Cabra, Cabrão, Cabrón

Não tem como você ser brasileiro(a) e nunca ter ouvido dos lábios de um nordestino o termo “cabra” como sinônimo de alguém: “Aquele cabra sabe muito!”. Aí você liga a sua TV, acessa uma plataforma de streaming, procura algo interessante para assistir, e, então, encontra um filme argentino com um título bem atraente. A história se inicia com o protagonista dirigindo numa avenida agitada de Buenos Aires. Tudo parece bem, quando, de repente, ele é ultrapassado de forma imprudente, sendo obrigado a fazer uma manobra arriscada. Nervoso e indignado, profere um sonoro “cabrón!!!”.

Você ouve aquilo e acha engraçado; percebe que é uma forma bem hispânica de xingar alguém. Porém, sabia que em Portugal existe uma forma equivalente? Sim, é isso mesmo que você está lendo! Lá na terra de Camões, Cristiano Ronaldo e Abel Ferreira, também usam o termo “cabrão”. Ex: “Esse cabrão é um mentiroso!”.

Outra curiosidade interessante é que muitas palavras rudes utilizadas pelos povos de línguas latinas têm sua origem no latim vulgar, provavelmente no latim rústico falado pelos soldados romanos. Poderíamos, inclusive, simplificar bastante esse pormenor da língua nascida no coração da Itália, dividindo em três graus: 1) latim clássico; 2) latim vulgar; 3) latim sermo militaris. O primeiro era falado por gente culta, de um nível social mais elevado, como Cícero e Horácio; o segundo pelo povo de modo geral; o terceiro pela soldadesca romana. O sermo militaris, mais propriamente, não é um terceiro grau de latim, mas uma derivação do latim vulgar. Por sinal, é nossa intenção escrever um artigo sobre esse tema.

A essa altura, naturalmente, você está se perguntando: “Afinal, o que significa cabrão ou cabrón?”. Para evitarmos usar aqui palavras de baixo calão, vamos explicar de um modo bem didático. Como é de conhecimento, os animais caprinos têm chifres… Na Espanha, Portugal e países hispânicos é corriqueiro atribuir à pessoa traída o aumentativo de cabra como forma pejorativa e ofensiva. Por algum motivo, o Brasil não herdou essa forma, mas no Nordeste do país, como mencionado acima, o termo cabra é largamente usado. Embora não tenha a mesma acepção de pessoa traída maritalmente, tem a mesma origem na palavra latina capra. Aliás, os romanos já utilizavam o termo capronem, de onde se derivou o aumentativo de cabra em alguns idiomas, como ocorre no português e espanhol.

Em Portugal, cabrão também pode significar um sujeito de má índole, traiçoeiro, como se pode ver no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. No que diz respeito ao verbete cabrón, o dicionário Michaelis também traz outras acepções, como “sacana” e “covarde”. Importante deixar claro que o dicionário da Real Academia Española traz como primeira acepção o sentido de canalha, malévolo e pérfido, e, como segunda acepção, o sentido de homem traído.

Esse é o universo das palavras… Esperamos que tenha gostado de mais essa curiosidade do nosso idioma, abordada de forma leve, didática e instrutiva. É uma prova de que é possível disseminar o conhecimento mesmo não se utilizando de uma linguagem rebuscada, complexa, etc. Se gostou, aproveite e navegue em nosso site, a exemplo do assunto aqui abordado, há muitos outros artigos repletos de curiosidades e cujo tema pode lhe interessar.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.